夏音/ナオト・インティライミ

應友人要求代看歌詞翻譯。
歌相關還有日文原文請參照友人網誌

以下是個人試譯。(部分仍有意譯請見諒)
另外,翻譯不是絕對。


夏音/ナオト・インティライミ


將這首歌 送給這世上最最重要的你
原本不過一場平凡無奇的相識 現在已是沒了你就不行

等意會過來 以為平凡的每一天成了無可取代的存在
這種事還是頭一回

啊~我們倆 笑著說謝謝和說抱歉時的溫柔心情
今後也要繼續 互相分擔扶持走下去
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛

能說起「記得那時候啊...」 與你度過無數季節
一個一個編織成的回憶 讓我愈來愈堅強

如果沒有相遇 沒意識到的那些 多到現在想起覺得有點可怕呢
所以要一直待在我身邊喔

啊~我們倆 無論時光怎麼流逝 讓這份感情永不改變
和你在一起的話 我相信 一定可以實現
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛

那年夏天在你我心底共鳴奏響的夏日樂曲 是現在還牽繫彼此的旋律

啊~如果你 活著感覺難受悲傷時
我會立刻飛奔過去 緊緊抱住你
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛

僅將這歌 送給你



*給友人:誤譯或沒翻到的地方(粗體表示)

1.気がついたらもう 平凡な日々が かけがえのないものになってた
  こんな事初めてなんだ

沒翻到:
V-たら:一種假設語氣,有前後因果關係,例如這邊直翻是"注意到了的時候"
XXになってた:由原本的狀態演變成另種狀態的意思

誤譯:
こんな事初めてなんだ 「こんな事」指的應該是上一句說的事
初めて 初始、初次,這裡作名詞用。

2.これからもずっと二人で分かち合って 歩いていこう

沒翻到:
分かち合って:分かち合う,互相分擔的意思。

3.「あの頃は」なんて言えるくらい たくさんの季節をキミと越えて
  その思い出1つ1つが 僕を強くするんだ

第一句意境上你翻的也可以。
第二句誤譯,「思い出」是回憶,「僕を強くする」是(回憶)讓我變強的意思。

4.出会えてなければ 気付けなかったこと 多すぎてちょっと怖くなる

「気付けなかった」是沒注意到之意。(原來翻成在意的)
「ちょっと怖くなる」因為有「怖くなる」(變得害怕)我自己解釋是現在想起來以前沒注意到的事,所以覺得害怕。



僅供參考(鞠躬)


Comments

Popular posts from this blog

High-heel(高跟鞋)/日劇Legal High衍生