夏音/ナオト・インティライミ
應友人要求代看歌詞翻譯。
歌相關還有日文原文請參照友人網誌。
以下是個人試譯。(部分仍有意譯請見諒)
另外,翻譯不是絕對。
夏音/ナオト・インティライミ
將這首歌 送給這世上最最重要的你
原本不過一場平凡無奇的相識 現在已是沒了你就不行
等意會過來 以為平凡的每一天成了無可取代的存在
這種事還是頭一回
啊~我們倆 笑著說謝謝和說抱歉時的溫柔心情
今後也要繼續 互相分擔扶持走下去
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
能說起「記得那時候啊...」 與你度過無數季節
一個一個編織成的回憶 讓我愈來愈堅強
如果沒有相遇 沒意識到的那些 多到現在想起覺得有點可怕呢
所以要一直待在我身邊喔
啊~我們倆 無論時光怎麼流逝 讓這份感情永不改變
和你在一起的話 我相信 一定可以實現
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
那年夏天在你我心底共鳴奏響的夏日樂曲 是現在還牽繫彼此的旋律
啊~如果你 活著感覺難受悲傷時
我會立刻飛奔過去 緊緊抱住你
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
僅將這歌 送給你
*給友人:誤譯或沒翻到的地方(粗體表示)
1.気がついたらもう 平凡な日々が かけがえのないものになってた
こんな事初めてなんだ
沒翻到:
V-たら:一種假設語氣,有前後因果關係,例如這邊直翻是"注意到了的時候"
XXになってた:由原本的狀態演變成另種狀態的意思
誤譯:
こんな事初めてなんだ 「こんな事」指的應該是上一句說的事
初めて 初始、初次,這裡作名詞用。
2.これからもずっと二人で分かち合って 歩いていこう
沒翻到:
分かち合って:分かち合う,互相分擔的意思。
3.「あの頃は」なんて言えるくらい たくさんの季節をキミと越えて
その思い出1つ1つが 僕を強くするんだ
第一句意境上你翻的也可以。
第二句誤譯,「思い出」是回憶,「僕を強くする」是(回憶)讓我變強的意思。
4.出会えてなければ 気付けなかったこと 多すぎてちょっと怖くなるよ
「気付けなかった」是沒注意到之意。(原來翻成在意的)
「ちょっと怖くなる」因為有「怖くなる」(變得害怕)我自己解釋是現在想起來以前沒注意到的事,所以覺得害怕。
僅供參考(鞠躬)
歌相關還有日文原文請參照友人網誌。
以下是個人試譯。(部分仍有意譯請見諒)
另外,翻譯不是絕對。
夏音/ナオト・インティライミ
將這首歌 送給這世上最最重要的你
原本不過一場平凡無奇的相識 現在已是沒了你就不行
等意會過來 以為平凡的每一天成了無可取代的存在
這種事還是頭一回
啊~我們倆 笑著說謝謝和說抱歉時的溫柔心情
今後也要繼續 互相分擔扶持走下去
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
能說起「記得那時候啊...」 與你度過無數季節
一個一個編織成的回憶 讓我愈來愈堅強
如果沒有相遇 沒意識到的那些 多到現在想起覺得有點可怕呢
所以要一直待在我身邊喔
啊~我們倆 無論時光怎麼流逝 讓這份感情永不改變
和你在一起的話 我相信 一定可以實現
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
那年夏天在你我心底共鳴奏響的夏日樂曲 是現在還牽繫彼此的旋律
啊~如果你 活著感覺難受悲傷時
我會立刻飛奔過去 緊緊抱住你
啊~我們倆 不管笑還是哭 無論何時都希望可以相信彼此
我對你起誓 這份愛
僅將這歌 送給你
*給友人:誤譯或沒翻到的地方(粗體表示)
1.気がついたらもう 平凡な日々が かけがえのないものになってた
こんな事初めてなんだ
沒翻到:
V-たら:一種假設語氣,有前後因果關係,例如這邊直翻是"注意到了的時候"
XXになってた:由原本的狀態演變成另種狀態的意思
誤譯:
こんな事初めてなんだ 「こんな事」指的應該是上一句說的事
初めて 初始、初次,這裡作名詞用。
2.これからもずっと二人で分かち合って 歩いていこう
沒翻到:
分かち合って:分かち合う,互相分擔的意思。
3.「あの頃は」なんて言えるくらい たくさんの季節をキミと越えて
その思い出1つ1つが 僕を強くするんだ
第一句意境上你翻的也可以。
第二句誤譯,「思い出」是回憶,「僕を強くする」是(回憶)讓我變強的意思。
4.出会えてなければ 気付けなかったこと 多すぎてちょっと怖くなるよ
「気付けなかった」是沒注意到之意。(原來翻成在意的)
「ちょっと怖くなる」因為有「怖くなる」(變得害怕)我自己解釋是現在想起來以前沒注意到的事,所以覺得害怕。
僅供參考(鞠躬)
Comments
Post a Comment